The Pogues. Что по-ирландски значит — The Поцелуй меня в зад.
Когда-то смотрел на таких таких ребят и думал: «Ха! Кому-то ещё хреновей, чем мне!» Нравилось смотреть и слушать жёсткие вещи.
А теперь: «Парень, и что новенького ты мне хочешь сказать? Типа — я этого не знаю, что ли?»
Когда-то в великой песне Irish Rover главным для меня был Shane MacGowan. Пьяный беззубый панк-стоик. Античный герой. Мир вокруг сходит с ума и рушится. А он хлебнёт из стаканчика, пыхнёт кое-чем и мать его за ногу…
Теперь в Irish Rover для меня главный — старичок Ronnie Drew из фолк-группы The Dubliners. Глазки горят из-под седых бровей. Улыбка понимающая. Спина прямая. Руки в карманах. И чёрт его знает, что у него там в карманах есть. Лучше не проверять.
The Irish Rover
Ирландский Бродяга
On the Fourth of July, 1806/Четвертого июля, в год 1806,
We set sail from the sweet Cobh of Cork/Мы отплыли из милого Корка,
We were sailing away with a cargo of bricks/Мы отчалили прочь с грузом кирпича
For the Grand City Hall in New York/Для «Гранд Сити Холла» в Нью-Йорке,
‘Twas a wonderful craft/То был чудо-корабль!
She was rigged fore and aft/Оснащен от и до!
And oh, how the wild wind drove her/Ох, как ветер погнал его свирепый.
She stood several blasts/Вынес кучу штормов,
She had twenty seven masts/Двадцать семь парусов,
And they called her The Irish Rover/Назывался — «Ирландский Бродяга».
We had one million bags of the best Sligo rags/У нас мильон был мешков лучших тряпок из Слайго,
We had two million barrels of stones/Два мильона бочек камней,
We had three million sides of old blind horses hides/Три мильона штук шор от старых слепых лошадей,
We had four million barrels of bones/И четыре миллиона бочек костей.
We had five million hogs/Было пять миллионов свиней,
six million dogs/Шесть миллионов собак,
Seven million barrels of porter/Семь мильонов баррелей портера.
We had eight million barrels of old nanny goate tails/Ещё восемь мильонов — хвостов старых коз,
In the hold of the Irish Rover/В трюмах «Ирландского Бродяги».
There was awl Mickey Coote/Тут был шнырь Микки Кут,
Who played hard on his flute/Так на флейте играл,
And the ladies lined up for a set/Что все леди готовы тусить,
He would tootle with skill/Мог сыграть так
For each sparkling quadrille/Заводную кадриль,
Though the dancers were fluther’d and bet/Хоть танцоры хреновы и вялы,
With his smart witty talk/Со своей остроумной болтовнёй
He was cock of the walk/Он был тут заправилой,
As he rolled the dames under and over/Дам морочил моложе, и старше,
They all knew at a glance/Вмиг узнали его
When he took up his stance/Только встал к леерам
That he sailed in The Irish Rover/Вон он, вон — на «Ирландском Бродяге»!
There was Barney McGee/Тут был Барни МакГи
From the banks of the Lee/С побережья Ли,
There was Hogan from County Tyrone/Был и Хоган из графства Тирон,
There was Johnny McGurk/Тут был Джонни МакГёрк,
Who was scared stiff of work/Который не любил вкалывать,
And a man from Westmeath called Malone/И мужик из Вэстмита — Мэлоун
There was Slugger O’Toole/Был тут Слаггер О’Тул
Who was drunk as a rule/Вечно пьяный,
And Fighting Bill Tracy from Dover/И драчун Билл Трейси из Дувра
And your man, Mick McCann/Вот и я, — Мик MакКанн
From the banks of the Bann/С побережья Банн,
Was the skipper of the Irish Rover/Был я шкипер «Ирландской Бродяги».
For a sailor its’ always a bother in life/Моряка всегда беспокоит одно —
It’s so lonesome by night and by day/Одинок он и ночью и днем
That he longs for the shore/Он тоскует по суше
and a charming young whore/и миленькой шлюшке,
Who will melt all his troubles away/Что растопит все скорби его
Oh, the noise and the rout/О-о, драки и гвалт
Swillin’ poiteen and stout/Пьянки, потин и стаут
For him soon the torment’s over/Для него скоро муки закончатся,
Of the love of a maid he is never afraid/Весь в любви к молодухе, ни черта не боится
An old salt from the Irish Rover/Волк морской с «Ирландского Бродяги»…
We had sailed seven years/Уж мы плыли семь лет,
When the measles broke out/Когда вспыхнула эпидемия
And the ship lost its way in the fog/И корабль заблудился в тумане,
And that whale of a crew/И команды состав
Was reduced down to two/Сократился до двух,
Just myself and the Captain’s old dog/Старый пес капитана, да я!
Then the ship struck a rock/Ну, а после корабль налетел на утес,
Oh Lord! what a shock/Боже мой! Что за удар!
The bulkhead was turned right over/Надо мной пронеслась переборка
Turned nine times around/И она девять раз прокрутилась вокруг
And the poor old dog was drowned/Старый пес потонул, бедолага.
I’m the last of The Irish Rover/Я один на «Ирландском Бродяге»!!!