Проехали.

on

The Pogues. Что по-ирландски значит — The Поцелуй меня в зад.

Когда-то смотрел на таких таких ребят и думал: «Ха! Кому-то ещё хреновей, чем мне!» Нравилось смотреть и слушать жёсткие вещи.

А теперь: «Парень, и что новенького ты мне хочешь сказать? Типа — я этого не знаю, что ли?»

Когда-то в великой песне Irish Rover главным для меня был Shane MacGowan. Пьяный беззубый панк-стоик. Античный герой. Мир вокруг сходит с ума и рушится. А он хлебнёт из стаканчика, пыхнёт кое-чем и мать его за ногу…

shane-macgowan-and-ronnie-drew-the-irish-rover

Теперь в Irish Rover для меня главный — старичок Ronnie Drew из фолк-группы The Dubliners. Глазки горят из-под седых бровей. Улыбка понимающая. Спина прямая. Руки в карманах. И чёрт его знает, что у него там в карманах есть. Лучше не проверять.

(Вот тут смотреть)

The Irish Rover

Ирландский Бродяга

On the Fourth of July, 1806/Четвертого июля, в год 1806,

We set sail from the sweet Cobh of Cork/Мы отплыли из милого Корка,

We were sailing away with a cargo of bricks/Мы отчалили прочь с грузом кирпича

For the Grand City Hall in New York/Для «Гранд Сити Холла» в Нью-Йорке,

‘Twas a wonderful craft/То был чудо-корабль!

She was rigged fore and aft/Оснащен от и до!

And oh, how the wild wind drove her/Ох, как ветер погнал его свирепый.

She stood several blasts/Вынес кучу штормов,

She had twenty seven masts/Двадцать семь парусов,

And they called her The Irish Rover/Назывался — «Ирландский Бродяга».

We had one million bags of the best Sligo rags/У нас мильон был мешков лучших тряпок из Слайго,

We had two million barrels of stones/Два мильона бочек камней,

We had three million sides of old blind horses hides/Три мильона штук шор от старых слепых лошадей,

We had four million barrels of bones/И четыре миллиона бочек костей.

We had five million hogs/Было пять миллионов свиней,

six million dogs/Шесть миллионов собак,

Seven million barrels of porter/Семь мильонов баррелей портера.

We had eight million barrels of old nanny goate tails/Ещё восемь мильонов — хвостов старых коз,

In the hold of the Irish Rover/В трюмах «Ирландского Бродяги».

There was awl Mickey Coote/Тут был шнырь Микки Кут,

Who played hard on his flute/Так на флейте играл,

And the ladies lined up for a set/Что все леди готовы тусить,

He would tootle with skill/Мог сыграть так

For each sparkling quadrille/Заводную кадриль,

Though the dancers were fluther’d and bet/Хоть танцоры хреновы и вялы,

With his smart witty talk/Со своей остроумной болтовнёй

He was cock of the walk/Он был тут заправилой,

As he rolled the dames under and over/Дам морочил моложе, и старше,

They all knew at a glance/Вмиг узнали его

When he took up his stance/Только встал к леерам

That he sailed in The Irish Rover/Вон он, вон — на «Ирландском Бродяге»!

There was Barney McGee/Тут был Барни МакГи

From the banks of the Lee/С побережья Ли,

There was Hogan from County Tyrone/Был и Хоган из графства Тирон,

There was Johnny McGurk/Тут был Джонни МакГёрк,

Who was scared stiff of work/Который не любил вкалывать,

And a man from Westmeath called Malone/И мужик из Вэстмита — Мэлоун

There was Slugger O’Toole/Был тут Слаггер О’Тул

Who was drunk as a rule/Вечно пьяный, 

And Fighting Bill Tracy from Dover/И драчун Билл Трейси из Дувра

And your man, Mick McCann/Вот и я, — Мик MакКанн

From the banks of the Bann/С побережья Банн,

Was the skipper of the Irish Rover/Был я шкипер «Ирландской Бродяги».

For a sailor its’ always a bother in life/Моряка всегда беспокоит одно —

It’s so lonesome by night and by day/Одинок он и ночью и днем

That he longs for the shore/Он тоскует по суше

and a charming young whore/и миленькой шлюшке,

Who will melt all his troubles away/Что растопит все скорби его

Oh, the noise and the rout/О-о, драки и гвалт

Swillin’ poiteen and stout/Пьянки, потин и стаут

For him soon the torment’s over/Для него скоро муки закончатся,

Of the love of a maid he is never afraid/Весь в любви к молодухе, ни черта не боится

An old salt from the Irish Rover/Волк морской с «Ирландского Бродяги»…

We had sailed seven years/Уж мы плыли семь лет,

When the measles broke out/Когда вспыхнула эпидемия

And the ship lost its way in the fog/И корабль заблудился в тумане,

And that whale of a crew/И команды состав

Was reduced down to two/Сократился до двух,

Just myself and the Captain’s old dog/Старый пес капитана, да я!

Then the ship struck a rock/Ну, а после корабль налетел на утес,

Oh Lord! what a shock/Боже мой! Что за удар!

The bulkhead was turned right over/Надо мной пронеслась переборка

Turned nine times around/И она девять раз прокрутилась вокруг

And the poor old dog was drowned/Старый пес потонул, бедолага.

I’m the last of The Irish Rover/Я один на «Ирландском Бродяге»!!!

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s